Skip to main content
 首页 »

赵氏孤儿翻译

2018-02-20 00:59 浏览:
赵氏孤儿翻译

1:《赵氏孤儿》西行散记(图)

网易 2015年03月27日 05:34

以翻译《赵氏孤儿》名扬欧洲的马约瑟(Joseph Maria de Premare),其译本出来后,也只是在小范围里流转,扬名则是借助杜赫德。对此,安朴田在《中国文化西传欧洲史》。

2:为什么一群英国人要排演《赵氏孤儿》?

南方周末 2016年08月26日 13:10

有着“中国版《哈姆雷特》”之称的《赵氏孤儿》可以说是历史上第一部被西方人翻译的中国戏剧作品。

3:“赵氏孤儿”移民英伦 莎士比亚巡演中国

南方周末 2015年10月22日 16:31

比起英国观众,中国观众欣赏戏剧的历史和经验要少得多。但这也意味着未来巨大的成长空间,一切才刚刚开始。

4:伏尔泰与“赵氏孤儿”

凤凰网 2013年04月14日 02:14

伏尔泰写的剧作《中国孤儿》,于1755年在巴黎法兰西大剧院首演。该剧根据中国元朝戏剧家纪君祥的《赵氏孤儿》改编。关于伏尔泰为何选择一个中国故事,他在给黎胥留。

5:探索中西文化交流 揭《赵氏孤儿》传入西方的"误读"

中国网络电视台 2015年04月22日 11:50

1735年杜赫德主编的《中国通志》出版,全文刊登了马若瑟翻译的《赵氏孤儿》。马若瑟译本删去了虽是剧中精华和主体但洋人却看不懂的“唱词”,情节也因删节变得不。

6:《赵氏孤儿》最早从广东传入欧洲 曾掀中国热

南方网 2010年12月11日 08:25

元杂剧版的《赵氏孤儿》在当时广泛流传,引发强烈反响,并录入不同的版本,分为元刊本与明刊本,两版本也出现了差异。

7:春秋故事如何飘洋过海 赵氏孤儿海外传播之路

中国网 2010年12月09日 13:42

马若瑟是久居中国的法国传教士,为了让欧洲学者知道中国古代经典的价值,1731年年底,他用了七八天的时间,完成了对《赵氏孤儿》的翻译。马若瑟托两个送信人把包裹。

8:元杂剧《赵氏孤儿》出国记

民主与法制网 2011年03月21日 09:23

元杂剧《赵氏孤儿》首次被全文翻译成法文是在1698年,由法国传教士马若瑟翻译,剧本于1735年在法国《中国通志》全文发表。之后这个译本通过英、德、意、俄等多种语。

9:《赵氏孤儿》英文名译为《牺牲》 12月全国上映

搜狐 2010年09月16日 04:32

早报讯 由陈凯歌导演的贺岁大片《赵氏孤儿》将于12月18日全国上映,而在本月9日开幕的多伦多电影节上,首款预告片亮相,而影片的英文名也正式定为《牺牲》。短短。

10:谈《赵氏孤儿》的英文译名

中国网 2010年12月20日 10:19

看到一个报道,正宣传得火热的贺岁片《赵氏孤儿》的英文片名叫Sacrifice,直译即是“牺牲”,一时有点茫然。 《现代汉语词典》“牺牲”词条共三个义项:1、古代为祭。

1:《赵氏孤儿》英文名译为《牺牲》 12月全国上映

搜狐 2010年09月16日 04:32

早报讯 由陈凯歌导演的贺岁大片《赵氏孤儿》将于12月18日全国上映,而在本月9日开幕的多伦多电影节上,首款预告片亮相,而影片的英文名也正式定为《牺牲》。短短。

2:康保成做客“扬图讲堂”:元曲《赵氏孤儿》传至欧洲 伏尔泰也被感动

扬州网 2016年03月07日 07:49

原文标题:元曲《赵氏孤儿》源自春秋故事 伏尔泰也被感动 改编《中国。    法国传教士翻译至欧洲    伏尔泰改编作品轰动了欧洲。

3:谈《赵氏孤儿》的英文译名

中国网 2010年12月20日 10:19

不知道《赵氏孤儿》英译“牺牲”用今义还是古义,只知道该故事的许多情节为后人虚构,比如程婴以自己儿子冒充赵氏遗孤就纯属子虚乌有。据《史记·赵世家》(已采用了很。

4:中国翻译家法国开讲座 讲述伏尔泰“中国精神”

环球网 2014年11月28日 17:08

共和国艺术与文学骑士勋章及法国敬业金红十字勋章获得者、中国著名翻译家沈大力教授。同时,受《赵氏孤儿》触动,他批评十六世纪法国文明显示的某种虚浮,斥之为形而。

5:皇家莎士比亚剧团的“中国计划”

南方周末 2016年08月24日 10:50

皇家莎士比亚剧团版《赵氏孤儿》在结尾处增加了一个情节:儿子的灵魂从坟墓中升起。同时启动的,还有皇莎雄心勃勃的“中国计划”,其中包括两个部分:为中国翻译更适合。

6:英国拟将莎士比亚全部作品译成中文

新浪新闻 2014年10月08日 03:39

“《赵氏孤儿》被认为是第一部介绍到西方国家并进行舞台演出的中国古典戏剧,我们会把更多这样的好作品翻译介绍给英国观众”,丽兹说。 丽兹介绍说,2016年是莎士比亚。

7:莎士比亚与中国文学——从纸面到台面的忠实与背叛

人民网 2014年04月23日 15:18

《赵氏孤儿》中屠岸贾就是大坏人,而程婴从头到尾都是个好人、忠臣,没有坏思想。翻译有可能比原文还好。莎士比亚跨海而来即为文化的输出,我们接受它就是文化的。

1:瞭望东方周刊:《赵氏孤儿》寻找“中国好人”

南海网 2010年12月06日 17:13

故事从年轻的国君晋景公讲起,如今常见于高中阅读课本的《左传》节选《晋景公不。“赵氏孤儿”也受到国外文学传播者的注意。最早将纪君祥版剧本翻译为外文的是清代。

2:学者谈《赵氏孤儿》西传:文化传播与“有意味的误读”

中国社会科学网 2015年04月21日 07:03

文化;孤儿;文艺;传播;欧洲。 1734年,巴黎《水星杂志》通过一篇没有署名的信,首次刊出了用法文翻译的《赵氏孤儿:中国悲剧》。但并非全文刊登,只是几折戏的节选。1。

3:为什么一群英国人要排演《赵氏孤儿》?

南方周末 2016年08月26日 13:10

有着“中国版《哈姆雷特》”之称的《赵氏孤儿》可以说是历史上第一部被西方人翻译的中国戏剧作品。

4:《赵氏孤儿》英文名译为《牺牲》 12月全国上映

搜狐 2010年09月16日 04:32

早报讯 由陈凯歌导演的贺岁大片《赵氏孤儿》将于12月18日全国上映,而在本月9日开幕的多伦多电影节上,首款预告片亮相,而影片的英文名也正式定为《牺牲》。短短。

5:艾克顿:翻译《牡丹亭》的中国迷

上海观察 2015年10月23日 23:32

正如出于向欧洲推介中国风尚的目的,18世纪法国传教士第一次将中国戏剧《赵氏孤儿》翻译成法语介绍到欧洲一样,第一次世界大战粉碎了欧洲人所标榜的“欧洲文明是最先进。

  • ()